Homework K3

Copy, read, and translate the sentences given below.


១. ម៉ែរបស់ខ្ញុំមិនអាចបំភ្លេចរឿងរ៉ាវដែលកើត

ឡើងចំពោះគាត់ កាលពី១០ឆ្នាំមុនបានទេ។

២. បូណាចងចាំពីកុមារភាពរបស់វាបានល្អណាស់។

៣. ល្ងាចនេះម៉ែនឹងទៅទទួលយាយនៅឯព្រលាន

យន្តហោះ។

៤. កាលពីព្រឹកមិញម៉ែទៅធ្វើការលឿនជាងសព្វដង។

៥. ប្រជាជនខ្មែរខំប្រយុទ្ធដើម្បីសេរីភាពរបស់ពួកគេ។


៦. ការការពារមាតុភូមិជាភារ:កិច្ចរបស់យើងរាល់គ្នា។

៧. នៅប្រទេសអាមេរិក អាកាសធាតុក្ដៅខ្លាំងនៅ

ខែកក្កដា។

៨. នៅប្រទេសអាមេរិក សីតុណ្ហភាពត្រជាក់ខ្លាំងនៅ

ខែមករា។

៩. ប៉ូលិសនៅតែមានសង្ឃឹមក្នុងការស្វែងរកជនបាត់ខ្លួន។

១០. លោកគ្រូបានប្រាប់ថាកុំអោយយើងអស់សង្ឃឹម

ក្នុងជីវិត។


១១. ម៉ែថាណាវីជាក្មេងក្បាលរឹងដូចថ្ម។

១២. សាឡុងនៅផ្ទះតាសៅទន់ស្រួលអង្គុយជាងសាឡុងរបស់ខ្ញុំ។

១៣. ឆ្កែរបស់ណាវីស៊ីបាយតិចជាងមុនព្រោះវាឈឺ។

១៤. ខ្ញុំដឹងថា បូណាមានលុយច្រើននៅក្នុងធនាគារ។

១៥. សព្វថ្ងៃមិនសូវមានជនបរទេសទៅលេងនៅ

ស្រុកខ្មែរទេ។ 


១៦. ដូនតាយើងកើតនៅលើទឹកដីនេះ ពួកគាត់គឺជា

ម្ចាស់ស្រុកនៅទីនេះ។

១៧. បូណាខិលណាស់ វាមិនមែនជាសុភាពបុរសទេ។

១៨. ណាវីជាសុភាពនារី ជានារីដែលគួរតែយកគំរូតាម។

១៩. ម៉ែតែងតែអោយលុយខ្ញុំចាយជានិច្ច។

២០. ខ្ញុំទទួលបានលុយពីម៉ែរៀងរាល់ខែ។


Homework K3

 Choose a group of words to read, then translate them.

. លក់-សេស-ប្រែប្រួល-សួរ-ពេញចិត្ត-មនុស្ស-សង្រ្គាម

មកដល់-ព្យញ្ជនៈ-កុមារ-ចេញដំណើរ-សត្វ-មិនប្រែប្រួល

ទិញ-សន្តិភាព -មនុស្សពេញវ័យ-ស្រៈ-ឆ្លើយ-រំខាន-គូ 

   

 . មកដល់-ព្យញ្ជនៈ-កុមារ-ចេញដំណើរ-មិនប្រែប្រួល

ឆ្លើយ-ពេញចិត្ត-មនុស្សពេញវ័យ-សត្វ-លក់-រំខាន-គូ-ស្រៈ

សង្រ្គាម-ទិញ-ប្រែប្រួល-សួរ-សន្តិភាព-មនុស្ស-សេស

 

. ទិញ-សង្រ្គាម-មនុស្សពេញវ័យ-ស្រៈ-ឆ្លើយ-រំខាន-គូ 

ពេញចិត្ត-ព្យញ្ជនៈ-ប្រែប្រួល-សួរ-សន្តិភាព-មនុស្ស-លក់

មកដល់-សេស-កុមារ-ចេញដំណើរ-សត្វ-មិនប្រែប្រួល



Reading skill ស្រៈ អួ

ស្រៈ អួ


កួ             ខួ              គួ             ឃួ             ងួ

ចួ             ឆួ             ជួ             ឈួ            ញួ

ដួ             ឋួ             ឌួ             ឍួ             ណួ

តួ             ថួ             ទួ             ធួ              នួ

បួ             ផួ             ពួ             ភួ              មួ

យួ            រួ              លួ            វួ               សួ

ហួ           ឡួ            អួ

 

Read and translate words below

ខួរ        ចួន         ជួយ       តួកុន      បួន        ពួន

ភួយ         មួយ        យួន       សួន         អួន    


Translate and read the sentences below.

១. មនុស្សមានខួរក្បាលគិតពិចារណា។

២. កំពាព្យខ្មែរសរសេរមានពាក្យចួន

៣. បូណាមិនមែនជាតួឯកកុនទេ។

៤. លេខបួននិងលេខប្រាំមើលទៅដូចគ្នា។

៥. ណាវីរត់ពួនបូណា។

៦. ខែរងាម៉ែទិញភួយក្រាស់អោយខ្ញុំមួយ។

៧. មួយខែទៀត ខ្ញុំនឹងទៅលេងស្រុកខ្មែរ។

៨. ជនជាតិខ្មែរហៅវៀតណាមថាយួន

៩. ផ្ទះរបស់បូណានៅជិតសួនច្បារប៉ៃលិន។

១០. យើងជាខ្មែរត្រូវចេះជួយគ្នា។



អាការៈរោគ Symptoms

Read words below the write each word a sentence
     
១ ឈឺក្បាល                headache

២ ឈឺធ្មេញ                 toothache

៣ ឈឺត្រចៀក             earache  

៤ ឈឺពោះ/ ឈឺក្រពះ   stomachache  

៥ ឈឺខ្នង                   backache

៦ ឈឺបំពង់ក              sore throat      

៧ ឈឺច្រមុះ                nasal congestion     

៨ គ្រុន                       fever

៩ គ្រុនរងា/ គ្រុនញាក់   chills

១០ រមាស់/ កន្ទួល        rash

១១ ក្អក                      cough     

១២ កណ្ដាស់               sneeze    

១៣ វិលមុខ                 feel dizzy

១៤ ចង់ក្អួត                 feel nauseous 

១៥ ក្អួត                      vomit/ throw up       

១៦ សត្វល្អិតខាំ           insect bite

១៧ ជាំស្បែក               bruise     

១៨ មុត                      cut  

១៩ រលាកកំដៅថ្ងៃ       sunburn  

២០ ពងបែក                blister     

២១ ឈឺម្រាមដៃ           swollen finger 

២២ ឈាមច្រមុះ           bloody nose    

២៣ គ្រេចជើង              sprained ankle

២៤ គ្រុនផ្ដាសាយ         cold 

២៥ ផ្ដាសាយធំ            flu

២៦ រលាកបំពង់ក         strep throat     

២៧ កញ្រ្ជិល                measles  

២៨ អុតស្វាយ              chicken pox

២៩ ជំងឺថ្លើម                hepatitis C/ hep C

៣០ ក្រឡទែន              mumps   

៣១ ទាស់/ ប្រតិកម្ម       allergies  

៣២ ជម្ងឺទឹកនោមផ្អែម    diabetes 

៣៣ ជម្ងឺអេត                HIV (human immunodeficiency virus) 

៣៤ ជម្ងឺហឺត                asthma   

៣៥ មហារីកខួរក្បាល    brain cancer   

៣៦ ជម្ងឺរបេង               TB (tuberculosis)    

៣៧ ជម្ងឺបេះដូង            heart disease

៣៨ រោគលើសឈាម    high blood pressure

៣៩ ប៉ារាសិតក្នុងពោះវៀន intestinal parasites 

៤០  ដំបៅត្រចៀក        ear infection  

៤១ មហារីកដោះ         breast cancer

៤២ ឈឺឆ្អឹង                bone pain

៤៣ ឈឺសាច់ដុំ           muscle soreness

៤៤ ឈឺភ្នែក               sore eyes

៤៥ ឈឺឆ្អឹង                bone pain
  





Strangers in a New Land: A Story of Cambodian Resilience and Identity

By Nongpeu Enochs

Growing up as a Cambodian immigrant had not always been easy. When my family first came to America when I was a child it was such a long time ago, I only remember bits and pieces of the airport. Living in America was a very significant culture shock, and my family had difficulties resettling. No one was there to properly help us acclimate to the life my family knew in Cambodia and what America was. My parents didn’t have the time to learn English and just went to work. My family didn’t have a car when we first came to America, we walked, or my father rode a bike to work.

One of the first places we lived in wasn’t in a good neighborhood, I remember a lot of broken glass from that home until it burned down. My first winter, my first snow was a big shock to me, I remember being in a pink snowsuit reminiscent of the one from A Christmas Story, I looked like a big starfish. I’d never seen snow before, so I didn’t know what it was, I got sick from playing too long in the snow with my brother. Another big culture shock for me that winter was Santa. Santa had been explained vaguely to us, the idea of waiting anxiously all night for a bearded man in a red suit to arrive with a gift or grant a wish, as a child I wondered was this mysterious man God, was he Buddha. I was disappointed when my wish wasn’t granted, as a child I wondered if it was because I was a naughty child. I hadn’t been asking for much, I’d only wished to bring my family together, why could he grant all the other wishes but not mine.

Our family wasn’t rich, during the better times growing up in America, we had fun together and we took advantage of what nature had to offer. When we did get a car we went on long drives to the coast, we went on fishing trips to see the ocean and took walks in the mountains.

My family lived in Massachusetts, but it was long before Lowell became the Khmer community it is now. There was a feeling of isolation, of detachment from not only the Khmer community but the American community as well. I spoke Khmer well enough, but we did not live near other Khmer people for much of my childhood. American culture and Khmer culture often contradicted, some of my teachers were often mad at me for not speaking up enough or having eye contact; at home I would be yelled at for speaking when I wasn’t asked and for looking at my parents. At school I didn’t feel like I fit in with my classmates, I didn’t look like them and didn’t act like them no matter how I tried to fit in. Some accepted me, some didn’t, but I never felt like I belonged anywhere. As a child, I wondered if it was better where the rest of my family had gone, to Canada or to France.

Other than family interaction with the Khmer community was limited to none, as the community had not yet become what it is today. One of the few interactions with other Khmer people was when my family had sponsored a family, and my parents helped them get around and helped them to resettle in America. My parents gave the family advice they had not received when we first came to America, to go to school, to learn English first before getting a job. Not everyone understands what it truly takes to get acclimated to a new country, it’s hard, it’s difficult, it’s a lot of culture shock for someone coming from a foreign country, especially one that had been devastated by war and famine. My parents helped the Khmer family we sponsored by giving them the advice that would have helped them, that they did not receive when we first came to America.

Growing up in America, I had always felt like an outsider my friends and some of my classmates welcomed me, but I never felt like I truly fit in. It has taken me a long time to get to this point in my life. Today I do truly feel comfortable and confident with myself and with my culture. It wasn’t that I resented being Khmer, I just didn’t feel accepted, it felt like I didn’t belong. Since then, I’ve grown and matured and learned to love myself, to accept every part of me, especially my culture.

Growing Up Half Cambodian

By Megan Walter

The only memory I have of speaking Khmer as a child is when my grandpa taught my brother and I a swear word to tease my mom. I remember laughing and laughing, repeating the word with my brother while my mom scolded my grandpa. My grandparents and my aunt were the only members of my family who actively spoke the language. Unfortunately, before I got a chance to learn much, my grandparents passed away when I was quite young and due to family issues, I wasn’t able to see my aunt much. My mother came to America with her parents and little sister in the seventies — because my grandfather had served in the Khmer military, most of my family was fortunate enough to be able to come to America prior to much of the events of the Khmer Rouge. However, much of my family was split apart, and my mom and her parents had to travel from refugee camps to unfamiliar lands. I don’t know if I have any family left in Cambodia.

            Being only four years old, my mom quickly adapted to American life. In exchange for fitting in, she gave up her Khmer culture — a classic immigrant experience. Although she loved her mother’s cooking, she exchanged it for peanut butter and jelly sandwiches and KFC. Her parents encouraged it. Speaking English was preferred. Both working multiple English-speaking jobs, her parents wanted to practice the language too. Her familiarity with the Khmer tongue wavered. Growing up in Randolph, Massachusetts she wasn’t surrounded by a Cambodian community like in Lowell. In fact, there were hardly any Asian kids at her school. When my grandparents asked her to visit Cambodia with them, she refused because she wanted to focus on her American life. She already had white American friends, an American boyfriend, and was pursuing a college degree. By the time she had my brother and I, she had nearly forgotten the language in its entirety.

            My aunt, my mom’s older sister, came to America when my mom was in college. It’s hard to imagine coming to America after living through a genocide and reuniting with your sister only to discover you no longer speak the same language. My mom helped my aunt find her footing in America. While my mom attended college courses, my aunt took English classes. It was then that, to my mom’s shock and surprise, my aunt told her that she had a husband and child back in Cambodia. With time, they were able to bring my oldest cousin and my aunt’s husband, my uncle, to America.

            As of now, because their parents speak Khmer, my cousins have more knowledge of Khmer than my mom who was born in Cambodia. Even still, they only understand it and do not speak it. Being half white, with very little family that speak Khmer, I hardly know the language. Even further, I grew up and went to school in a primarily white community. My brother and I were always the only Cambodian kids at school. I found a community with the Asian American kids at school, but it wasn’t quite enough. I very frequently felt a gap between us — their families didn’t have the lasting effects of genocide looming over them. Much of my childhood felt like I was trying to figure out how Cambodia fit into my life. I felt like I hardly understood anything about Cambodia. I felt like an outsider.

            Not knowing the language and only barely eating the food, when my grandmother and aunt had made it for me, I had only had the tiniest taste of being Cambodian. There are many dishes that I miss eating at my grandparents' house but have a hard time finding because I don’t know what they’re called. Other Cambodian people often didn’t recognize I was Cambodian because of my looks. My American name, with my dad’s American last name, made me feel even further disconnected from Cambodia. Even though my family had told me what they could about their experiences, I wanted to learn more. I knew about the genocide, but I craved knowledge about the food, language, and culture. Whenever and however, I could, I tried to find information about what people wore in Cambodia or what Cambodian dance and music was like or anything that I could get my hands on. It gave me a sense of belonging to learn. It felt like I was finding a missing piece of myself.

            I don’t blame my mom for trying to fit into America. Even so, I’ve always regretted that I wasn’t able to grow up learning the Khmer language. Even though I knew it would be hard, learning a new language with no foundation in it, I felt like learning Khmer would give me a new connection to my culture. I felt like I would find a new connection with my late grandparents as I would be able to speak their mother tongue. I hoped that it would encourage my family to learn Khmer along with me. Above all, educating myself felt like a way to get in touch with myself. To learn Khmer, to me, was to be recognized as Cambodian, to remember the food I had eaten as a child, and to connect myself to a culture that I felt like I had lost, or rather, never had. Even though I am struggling to learn simple words, to learn the language feels almost like a redemption, a rebirth.


Consonant ណ


ណា        ណិ         ណី         ណឹ         ណឺ

ណុ         ណូ         ណួ         ណើ        ណឿ

ណៀ      ណេ        ណែ        ណៃ        ណោ

ណៅ      ណុំ         ណំ         ណាំ        ណះ

ណុះ        ណេះ      ណោះ

ពាក្យ លេង

Read the sentences below then translate into English. ១. បូណាគូររូបលេង។ ២. ប្អូនរបស់បូណាកំពុងលេងហ្គេម។ ៣. ណាវីនាំបូណាទៅលេងនៅមាត់ទន្លេ។...