Growing Up Half Cambodian

By Megan Walter

The only memory I have of speaking Khmer as a child is when my grandpa taught my brother and I a swear word to tease my mom. I remember laughing and laughing, repeating the word with my brother while my mom scolded my grandpa. My grandparents and my aunt were the only members of my family who actively spoke the language. Unfortunately, before I got a chance to learn much, my grandparents passed away when I was quite young and due to family issues, I wasn’t able to see my aunt much. My mother came to America with her parents and little sister in the seventies — because my grandfather had served in the Khmer military, most of my family was fortunate enough to be able to come to America prior to much of the events of the Khmer Rouge. However, much of my family was split apart, and my mom and her parents had to travel from refugee camps to unfamiliar lands. I don’t know if I have any family left in Cambodia.

            Being only four years old, my mom quickly adapted to American life. In exchange for fitting in, she gave up her Khmer culture — a classic immigrant experience. Although she loved her mother’s cooking, she exchanged it for peanut butter and jelly sandwiches and KFC. Her parents encouraged it. Speaking English was preferred. Both working multiple English-speaking jobs, her parents wanted to practice the language too. Her familiarity with the Khmer tongue wavered. Growing up in Randolph, Massachusetts she wasn’t surrounded by a Cambodian community like in Lowell. In fact, there were hardly any Asian kids at her school. When my grandparents asked her to visit Cambodia with them, she refused because she wanted to focus on her American life. She already had white American friends, an American boyfriend, and was pursuing a college degree. By the time she had my brother and I, she had nearly forgotten the language in its entirety.

            My aunt, my mom’s older sister, came to America when my mom was in college. It’s hard to imagine coming to America after living through a genocide and reuniting with your sister only to discover you no longer speak the same language. My mom helped my aunt find her footing in America. While my mom attended college courses, my aunt took English classes. It was then that, to my mom’s shock and surprise, my aunt told her that she had a husband and child back in Cambodia. With time, they were able to bring my oldest cousin and my aunt’s husband, my uncle, to America.

            As of now, because their parents speak Khmer, my cousins have more knowledge of Khmer than my mom who was born in Cambodia. Even still, they only understand it and do not speak it. Being half white, with very little family that speak Khmer, I hardly know the language. Even further, I grew up and went to school in a primarily white community. My brother and I were always the only Cambodian kids at school. I found a community with the Asian American kids at school, but it wasn’t quite enough. I very frequently felt a gap between us — their families didn’t have the lasting effects of genocide looming over them. Much of my childhood felt like I was trying to figure out how Cambodia fit into my life. I felt like I hardly understood anything about Cambodia. I felt like an outsider.

            Not knowing the language and only barely eating the food, when my grandmother and aunt had made it for me, I had only had the tiniest taste of being Cambodian. There are many dishes that I miss eating at my grandparents' house but have a hard time finding because I don’t know what they’re called. Other Cambodian people often didn’t recognize I was Cambodian because of my looks. My American name, with my dad’s American last name, made me feel even further disconnected from Cambodia. Even though my family had told me what they could about their experiences, I wanted to learn more. I knew about the genocide, but I craved knowledge about the food, language, and culture. Whenever and however, I could, I tried to find information about what people wore in Cambodia or what Cambodian dance and music was like or anything that I could get my hands on. It gave me a sense of belonging to learn. It felt like I was finding a missing piece of myself.

            I don’t blame my mom for trying to fit into America. Even so, I’ve always regretted that I wasn’t able to grow up learning the Khmer language. Even though I knew it would be hard, learning a new language with no foundation in it, I felt like learning Khmer would give me a new connection to my culture. I felt like I would find a new connection with my late grandparents as I would be able to speak their mother tongue. I hoped that it would encourage my family to learn Khmer along with me. Above all, educating myself felt like a way to get in touch with myself. To learn Khmer, to me, was to be recognized as Cambodian, to remember the food I had eaten as a child, and to connect myself to a culture that I felt like I had lost, or rather, never had. Even though I am struggling to learn simple words, to learn the language feels almost like a redemption, a rebirth.


Consonant ណ


ណា        ណិ         ណី         ណឹ         ណឺ

ណុ         ណូ         ណួ         ណើ        ណឿ

ណៀ      ណេ        ណែ        ណៃ        ណោ

ណៅ      ណុំ         ណំ         ណាំ        ណះ

ណុះ        ណេះ      ណោះ

Homework K1

 Read words and numbers below.

១.  ដី            ៤៦          គូ             ៣៩         បា

២.  ២៧      លា           ២៨         តា           

៣.  តុ          ២៣        ទូ                           វា

៤.  ៨           ពូ             ៤៤          បា            ៥០

៥.  ទា          ៣៣       សឹ            ១៥           ឈឺ

៦.  ៤១         រឺ              លឺ            ៣៣       តា

៧.  ទូក        បូក          ពូក          ថា             កា 


Heal Your Roots

By S.B.

Growing up, I’ve always contemplated the “American dream” and the actual meaning behind it. For as long as I can remember, I have always imagined it to be as simple as starting a family and buying a house. As a first-generation Cambodian American, I realize now that the meaning can differ for everyone, especially for those of different ethnicities and cultural backgrounds. For many immigrant families, the American dream is to ultimately overcome hardships, while preserving traditional values in a country that is far away from home.

Knowing your roots is important because it more or less bridges the gap to self-identity, especially in terms of culture. For many first-generation families, there is a language barrier between individuals and their parents. Evidently, this is a cause for concern because it can create feelings of resentment and isolation within the household. Learning how to read and write in Khmer is an essential part of my self-discovery. Not only does it allow me to connect more to my cultural roots, but it also puts me directly in my parents’ shoes. Before taking this course, I never even considered what it was like for them to have to learn to read and write English. The culture shock that a lot of immigrants faced while coming to America is only a fraction of the resilience that families like mine had to endure. Learning to read and write in Khmer has allowed me to appreciate the extent of my parents’ sacrifices on a whole new level of understanding.

Growing up in Lowell, I realized that there is much more to life than having kids and owning a home. Many Cambodian American households such as mine are faced with challenges Bunthy 2 like adapting to American culture, while trying to honor their traditional roots. Often, the resilience needed to thrive within America comes with a lot of trauma and emotional baggage. Without proper guidance and support, the American dream is merely just a fantasy for some, especially those who are faced with generational challenges like most multicultural families. As a parent, it’s important for me to instill in my children the personal values that I resonate well with from both cultures. Not only will sharing this knowledge help guide them on their journey into adulthood, but it will also foster better bonds within our family. When developing children are given the opportunity to learn more about their cultural roots, they gain a deeper understanding of who they are and where they come from. In a house where communication lacks due to language barriers, this type of introspection can ultimately help with creating a stronger sense of identity. Rather than blindly expecting my children to achieve the “American dream”, I will first help them recognize what it’s like to be a Cambodian American. By doing so, I hope to inspire them to pursue their own idea(s) of the American dream—one that honors their Cambodian roots while allowing them to embrace the opportunities of America.

In Cambodian culture, forgiveness is an essential step to achieving enlightenment in terms of Buddhism. A quote which is commonly attributed to Buddha says that “holding onto anger is like drinking poison and expecting the other person to die”. Personally, I believe that it’s significant to our healing to forgive our parents for the generational challenges they might have caused us, in order to truly attain peace. After learning about the psychological effects of the aftermath of the Khmer Rouge, I have started to recognize my parents’ struggles in a whole new light. I realize now that much of their strict behavior was shaped by trauma and a desire to protect me, growing up. To them, the American dream is deeply rooted in survival and making sacrifices to provide their children with opportunities that they never had. By acknowledging Bunthy 3 their cultural history, I have learned to more or less forgive my parents for not knowing any better. While forgiveness doesn’t completely erase the pain of the past, it can certainly enable us to heal collectively as a family. In forgiving our parents, we can do better effectively by breaking generational cycles through compassion and empathy, rather than resentment and isolation.

In the journey to self-discovery, understanding our cultural roots is an essential part of bridging the gap that exists within first generation families. By learning our parents' language, honoring their sacrifices, and embracing our shared culture, we can better prepare ourselves to succeed within the context of our own life. Instead of inheriting the weight of generational trauma, we have a better chance at breaking these cycles through forgiveness and understanding. So far for me, honoring my roots has not only allowed me to heal, but has also encouraged me to take pride in the strength and resilience of both cultures. As a first-generation Cambodian American, I am fortunate to have this opportunity to chase my own version of the American dream and I look forward to supporting my own kids on their journey to self-discovery.

ពាក្យផ្ទុយ opposite words


1. Read words below
2. Translate these into English
3. Write each word a sentence then translate 

១.ស្ងួត                         សើម
លឿន                          យឺត
អនាគត                        អតីតកាល
ជា                               ឈឺ
ចាស់                            ក្មេង

២. បង                         ប្អូន
ឃ្លាន                            ឆ្អែត
ឆ្វេង                             ស្ដាំ
ធូរ                               តឹង
ទាប                             ខ្ពស់

៣. ចង្អៀត                    ទូលាយ
ធម្មតា                           ចម្លែក
ស្រី                              ប្រុស
ស្គម                             ធាត់
ដេកលក់                       ភ្ញាក់ពីដេក

៤. ល្អ                           អាក្រក់
ក្លាហាន                        កំសាក
ជិត                              ឆ្ងាយ
ចិត្តអាក្រក់                     ចិត្តល្អ
ត្រជាក់                         ក្ដៅ

៥. ងងឹត                       ភ្លឺ
ផ្សេងគ្នា                        ដូចគ្នា
ត្រង់                             វៀច
ផុយ                             ស្វិត
លើ                              ក្រោម

៦. បើក                         បិទ
ឯកជន                          សាធារណៈ
ទៀងទាត់                      មិនទៀងទាត់
ទៀងត្រង់                      វៀចវេរ
ឆ្អិន                              ឆៅ

៧. គ្រើម                       រលោង
រស់                              ស្លាប់
ស្អាត                            គគ្រិច
ប្រៃ                              សាប
ថ្លៃ                               ថោក

៨. ក្រ                          មាន
ឈ្លើយ                         សុភាពរាបសារ
ស្ងាត់                            អ៊ូអរ
ត្រូវ                              ខុស
សុវត្ថិភាព                      គ្រោះថ្នាក់

៩. ខ្លី                            វែង
ទន់                              រឹង
                               ខ្មៅ
ធម្មតា                           ពិសេស
ពេញ                            ទទេ

១០. ទុក្ខព្រួយ               សប្បាយ
ខ្ជិល                            ឧស្សាហ៍
ឆ្លាត                            ល្ងង់
ស្រាល                         ធ្ងន់
ចាប់ផ្ដើម                       ចប់

១១. រះ                         លិច
រត់                               ដើរ
ព្រៃ                              វាល
ដី                                 ទឹក
ក្បាល                           ជើង

១២. ចង                       ស្រាយ
បុណ្យ                           បាប
ល្អក់                             ថ្លា
យប់  ​​                           ថ្ងៃ
ចាស់                            ថ្មី

១៣. អ្នកបម្រើ                ម្ចាស់
យើង                            គេ
ពីមុន                            បន្ទាប់
បន្ដ                              បញ្ចប់
ជោគជ័យ                      បរាជ័យ

១៤. ស្រអាប់                 ភ្លឺថ្លា
ធម្មជាតិ                        សិប្បនិម្មិត
សាមគ្គីភាព                   បំបែកបំបាក់
ការពិត                         កុហក
មិត្ត                              សត្រូវ   

១៥. សង្រ្គាម                 សន្តិភាព
មកដល់                        ចេញដំណើរ
ព្យញ្ជនៈ                        ស្រៈ
ប្រែប្រួល                       មិនប្រែប្រួល
រំខាន                            ពេញចិត្ត

១៦. ទិញ                     លក់
សួរ                             ឆ្លើយ
មនុស្ស                        សត្វ
មនុស្សពេញវ័យ            កុមារ
គូ                               សេស (អានសែស)

១៧. បំភ្លេច                  ចងចាំ
ល្ងាច                           ព្រឹក
ប្រយុទ្ធ                        ការពារ
ក្ដៅ                   ​          រងា
មានសង្ឃឹម                   អស់សង្ឃឹម

១៨. រឹង               ​         ទន់
តិច             ​                 ច្រើន
ជនបរទេស                    ម្ចាស់ស្រុក
សុភាពបុរស                  សុភាពនារី
អោយ                           ទទួល

១៩. តូចល្អិត                 ធំមហិមា
សរសើរ                        អាម៉ាស់
រៀបការ                        លែងលះ
មានសណ្ដាប់ធ្នាប់           អត់សណ្ដាប់ធ្នាប់
អធ្រាត្រ                         ថ្ងៃត្រង់

២០. មិនដែល               ជានិច្ចកាល
មួយចំណិត                   ទាំងមូល
ជាប់                             ធ្លាក់
អនុញ្ញាត                       ហាមឃាត់
ល្ងង់                            ឆ្លាត


Homework K3

Copy, read, and translate the sentences given below.

. ថ្ងៃរះពីទិសខាងកើត រះចំពីមុខទ្វារផ្ទះខ្ញុំ។

. ថ្ងៃលិចនៅទិសខាងលិច លិចនៅក្រោយផ្ទះខ្ញុំ។

. បូណារត់លឿនជាងតារា។

. ណាវីដើរយឺតជាងគេ។

. ខ្ញុំទើបតែទៅលេងព្រៃនៅឧទ្យានក្រុងឡូវែល។

. វាលស្មៅមុខផ្ទះណាវីស្អាតណាស់។

. បូណាមានដីច្រើនណាស់នៅប្រទេសកម្ពុជា។

. ទឹកនៅស្ទឹងឡូវែល មិនស្អាតទេ។

. ក្បាលរបស់បូណាធំជាងក្បាលរបស់តារា។

១០. ប្អូនប្រុសរបស់តាសៅបាក់ជើងម្ខាង។

១១. យាយសុខចងនំអន្សមបានតឹងល្អ។

១២. អន្សមដែលយាយសុខចងស្រួលស្រាយណាស់។

១៣. ចាស់ៗទៅវត្តធ្វើបុណ្យឧទ្ទិសដល់ដូនតា។

១៤. យាយសុខជឿលើបុណ្យបាបណាស់។

១៥. ទឹកនៅប្រទេសកម្ពុជាល្អក់គ្រប់ទីកន្លែង។

១៦. ទឹកស្ទឹងឡូវែលថ្លាឆ្វង់។

១៧. បូណានាំណាវីទៅមើលកុននៅយប់ស្អែក។

១៨ខ្ញុំរៀនភាសាខ្មែរពិថ្ងៃចន្ទដល់ថ្ងៃសុក្រ។

១៩. តាសៅ និងយាយសុខពាក់អាវចាស់ដូចគ្នា។

២០. បូណាទើបតែទិញខោថ្មីពីផ្សារមេឃ។


ពាក្យ លេង

Read the sentences below then translate into English. ១. បូណាគូររូបលេង។ ២. ប្អូនរបស់បូណាកំពុងលេងហ្គេម។ ៣. ណាវីនាំបូណាទៅលេងនៅមាត់ទន្លេ។...